• Пн. Окт 25th, 2021

Несколько мифов о переводчиках

Распространено мнение о том, что профессия переводчика не сложна, а любую задачу по переводам можно выполнить даже с небольшими знаниями иностранного языка и наличием онлайн переводчиков.

Однако качественный перевод – это достаточно трудоемкая работа, доступная только профессионалам.

Давайте разберемся, почему услуги переводов до сих пор пользуются спросом, а какие представления о данной профессии в корне неверны

Главные мифы об услугах переводов

  1. Любой, кто неплохо знает иностранный язык, может работать переводчиком. Не забывайте, что для грамотного перевода нужно не только уметь переводить слова и предложения, но и идеально разбираться в грамматике и тонкостях как иностранного, так и родного языка. Кроме того, от переводчиков нередко требуется знание определенной узкоспециализированной области, например при технических переводах.
  2. Программы-переводчики скоро будут способны выполнить 100% работы человека. Правильный перевод даже самого простого текста требует обдуманной передачи смысла написанного на совершенно другом языке. После простой замены слов через автоматическую программу вы получите бессвязный набор кое-как переведенных слов. Вспомните, насколько может отличаться оригинал текста от его конечного вида, особенно, если это художественная литература. Пока компьютеры не научатся самостоятельно мыслить, идеальный перевод будет невозможен.
  3. Один человек может справиться с любой задачей. Ни один переводчик не может быть экспертом во всех областях сразу. В некоторых ситуациях разумнее заказать перевод в профессиональных бюро, которые имеют целых штат разноплановых специалистов и способны сделать самую сложную работу гораздо быстрее.
  4. Нет разницы как переводить — с русского языка на иностранный или наоборот. На родном языке легко формулировать свои мысли, строить предложения и подбирать синонимы. По этой причине перевод на иностранный язык всегда немного дороже, ведь его выполнить сложней.
  5. Хороший переводчик переводит быстрее. На самом деле, любому переводу следует уделить немало времени, вне зависимости от уровня знаний. Быстрота в данном случае обычно сопровождается ошибками. Потому даже эксперты-переводчики никогда не берут по 50 000 символов в день.

 Где лучше заказать перевод?

В штате нашего бюро переводов в Киеве работают профессиональные лингвисты, филологи и специалисты в различных областях.

Мы выполним задачу любой сложности, от переводов легкого текста, до технических сложных переводов и локализации интернет-сайтов.

Затраты на найм специалистов с лихвой окупятся высоким качеством работы и строгим соблюдением сроков.

 

 

0 0 votes
Рейтинг статьи
guest
0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x