Распространено мнение о том, что профессия переводчика не сложна, а любую задачу по переводам можно выполнить даже с небольшими знаниями иностранного языка и наличием онлайн переводчиков.
Однако качественный перевод – это достаточно трудоемкая работа, доступная только профессионалам.
Давайте разберемся, почему услуги переводов до сих пор пользуются спросом, а какие представления о данной профессии в корне неверны
Главные мифы об услугах переводов
- Любой, кто неплохо знает иностранный язык, может работать переводчиком. Не забывайте, что для грамотного перевода нужно не только уметь переводить слова и предложения, но и идеально разбираться в грамматике и тонкостях как иностранного, так и родного языка. Кроме того, от переводчиков нередко требуется знание определенной узкоспециализированной области, например при технических переводах.
- Программы-переводчики скоро будут способны выполнить 100% работы человека. Правильный перевод даже самого простого текста требует обдуманной передачи смысла написанного на совершенно другом языке. После простой замены слов через автоматическую программу вы получите бессвязный набор кое-как переведенных слов. Вспомните, насколько может отличаться оригинал текста от его конечного вида, особенно, если это художественная литература. Пока компьютеры не научатся самостоятельно мыслить, идеальный перевод будет невозможен.
- Один человек может справиться с любой задачей. Ни один переводчик не может быть экспертом во всех областях сразу. В некоторых ситуациях разумнее заказать перевод в профессиональных бюро, которые имеют целых штат разноплановых специалистов и способны сделать самую сложную работу гораздо быстрее.
- Нет разницы как переводить — с русского языка на иностранный или наоборот. На родном языке легко формулировать свои мысли, строить предложения и подбирать синонимы. По этой причине перевод на иностранный язык всегда немного дороже, ведь его выполнить сложней.
- Хороший переводчик переводит быстрее. На самом деле, любому переводу следует уделить немало времени, вне зависимости от уровня знаний. Быстрота в данном случае обычно сопровождается ошибками. Потому даже эксперты-переводчики никогда не берут по 50 000 символов в день.
Где лучше заказать перевод?
В штате нашего бюро переводов в Киеве работают профессиональные лингвисты, филологи и специалисты в различных областях.
Мы выполним задачу любой сложности, от переводов легкого текста, до технических сложных переводов и локализации интернет-сайтов.
Затраты на найм специалистов с лихвой окупятся высоким качеством работы и строгим соблюдением сроков.